2012/8/5

在翻譯 Code Rush 字幕的雜感

收費、免費;自發、被要求;文章、書、圖、影片;技術、不技術的,雖然做過很多不同的翻譯,倒是不敢說自己做得有多好。心自然都用上了,足是不足就讓他人評斷,不過有些想法或許還是可以註記一下:

對文本的掌握是基礎。所以,將外文翻譯為中文,對原文的理解應是最低要求。這包括外語能力,也包括專業詞彙。外文好的人就能翻譯?這絕對是錯的,就是會有哪種「每個字我都知道意思,拼起來卻不知道在說什麼」的狀況。

在紀錄片的字幕翻譯時,這點的困難度大幅提昇。考慮記錄片的本質,被記錄者說的話原本就很可能不是說給螢幕前的觀眾聽,要從斷簡殘篇中了解意思當然不容易。就算了解了意思,怎麼兼顧說話的語氣同時翻出原意,又是另一個挑戰。這很容易造成翻譯者照著(自以為理解的)原意,另創語句的情況。有時這不見得有什麼影響,有時就失之毫釐差之千里了。

參考:Google Search - 字幕翻譯技巧

1 則留言:

  1. So, if you’re seeking to play the most effective the net on line casino world has to supply, you’ve come to the proper place. King Casino has the latest and best online on line casino video games out there, and we're continuously including to our 빙고 collection. We have a on line casino app out there, convenient for those who prefer to play on mobile devices. However, almost all of our on line casino video games can be found to play in the browser on any device. Still performed for real cash, bets are positioned just about by way of the display in your display screen, as are any choices you make.

    回覆刪除

歡迎留下您的意見