2007/2/20

accessibility 翻譯討論

不小心又碰上這個詞 orz 整理一下自己的想法

可訪問性

覺得怪怪的,很怪很怪,易混淆。 討論

可及性

似乎是官方用語,本來也覺得怪,但考慮到「access」跟「無人可及」、「一蹴可及」等想法後,覺得這或許才是最為貼切的翻譯。

這個詞的意思對了,但問題如同前輩說的一樣,詞本身不具 accessibility(見下個連結),需要解釋。換個想法,如果原文就已經是要解釋、討論的詞,那麼翻譯成另一個要解釋的詞並沒有錯。

marketing 翻譯為「行銷」真的是很高明的啊。

無障礙

(然後依照上下文決定這個詞該怎麼變化)。

這個詞在社會上已被普遍接受毋需解釋,雖然字面上無法與原先的 accessibility 相映,但內在的含義感覺上沒有差太多,也本來就不該侷限於身心障礙人士的相關應用上。之所以在大眾觀感中侷限在身心障礙人士的無障礙上,我想原因是那些設備(技術)對於非身心障礙人士來說本來也沒啥障礙。

如果不選「可及性」,那我會選這個。

親和力

源頭應該是 Jedi 的這篇文章以及其翻譯的「深入親和力」,其實這詞我也用過好一陣子(參考之前翻譯的書,兩本都有用到),只是想到前面兩個就突然覺得還是少用了。比對 accessibility「讓儘可能多人能使用」的定義來說,這個詞似乎無法望文生義(深入探究也難免偏差),翻譯回去也會失真。

柏強一向是超有親和力的哥哥啊!不過我這人本身不具 accessibility ^^;

輔助功能

這是某作業系統 by case 的翻譯,不適用於廣義的翻譯參考。

1 則留言:

  1. 我也是受到絕地大大的影響
    所以一直說成親和力的 XD

    回覆刪除

歡迎留下您的意見