2007/11/9

因為有人在要

那就給...


1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
有些 PowerPoint 實在很鳥

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
我覺得自己必須跟大家講明白,請看

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,500
最常見的 PowerPoint 錯誤第一名

4
00:00:07,500 --> 00:00:12,500
大夥老愛把所有要講的話
一字不漏地打上投影片...

5
00:00:16,300 --> 00:00:26,800
雖然這樣就不會忘記要講啥,但對聽眾來說實
在無謂無趣又無聊。如此聽眾肯定會晃神,甚
至根本不用等到你講完你的... 呃...

6
00:00:26,800 --> 00:00:28,300
(續前頁)第一張投影片!

7
00:00:32,500 --> 00:00:36,000
拜託,別再這麼搞了,拜託

8
00:00:36,500 --> 00:00:41,000
第二常見的是
很多人懶得按檢查拼 _自_

9
00:00:41,500 --> 00:00:44,000
大 _挫_ 特 _挫_!

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,500
拼字錯誤會讓你看起來 _項_ 個白 _吃_

11
00:00:49,000 --> 00:00:52,500
要是看到紅色底線
拜託檢查一下拼字!

12
00:00:53,100 --> 00:00:55,100
而接下來我討厭的是...

13
00:00:55,100 --> 00:00:59,400
不要. 分成. 太多. 點.
留下. 重要的. 就好. 

14
00:00:59,400 --> 00:01:04,600
太多. 點. 你的. 演講. 就.
沒了. 重點. 

15
00:01:04,600 --> 00:01:05,100
事實上

16
00:01:05,100 --> 00:01:08,000
項目符號. 之所以. 叫. 「Bullet Point」(彈孔). 是. 因為.

17
00:01:08,000 --> 00:01:10,600
聽眾. 忍不住. 對. 煩死人. 的講者. 開槍了!

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,400
還指著照唸咧

19
00:01:22,400 --> 00:01:25,600
色彩配置太差勁也不好

20
00:01:25,600 --> 00:01:29,800
配色不協調、色彩太鮮豔
會使人無法集中注意力

21
00:01:29,800 --> 00:01:34,600
感覺迷惑、不適想吐
造成尿失禁!

22
00:01:34,600 --> 00:01:37,800
連我都不想停在這張太久

23
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
還有些事情得講

24
00:01:41,000 --> 00:01:43,200
你使用的投影片張數越多

25
00:01:43,200 --> 00:01:46,900
這場演講實際上就越沒用

26
00:01:47,000 --> 00:01:47,900
可惜...

27
00:01:47,900 --> 00:01:49,900
...我的演講看來是在這

28
00:01:52,000 --> 00:01:55,500
我還發現更糟糕的
大夥也愛在投影片上貼堆數據資料

29
00:01:55,500 --> 00:01:58,500
他們貼的數據越來越多,以為這樣比較好
但根本不是這麼回事

30
00:01:58,500 --> 00:02:02,500
太多資料,根本看不清楚
溝通也越沒效

31
00:02:02,500 --> 00:02:04,800
想證明溝通效率多差很簡單

32
00:02:04,800 --> 00:02:07,800
只要加上數據、陰影、立體效果

33
00:02:07,800 --> 00:02:10,800
關係折線圖

34
00:02:11,000 --> 00:02:13,800
文字標籤也可以幫上不少忙

35
00:02:14,000 --> 00:02:17,800
好!差不多每張行銷投影片都長這樣

36
00:02:24,800 --> 00:02:27,300
行銷副總裁會站在投影片前跟你講

37
00:02:27,300 --> 00:02:28,600
「第四季的趨勢非常清楚...」

38
00:02:28,600 --> 00:02:30,600
清楚才有鬼勒

39
00:02:34,000 --> 00:02:36,800
接下來我要談關於動畫的事

40
00:02:36,800 --> 00:02:38,250
PowerPoint 可以使用動畫效果

41
00:02:38,250 --> 00:02:39,700
讓東西在投影片上飛來飛去

42
00:02:39,700 --> 00:02:40,700
這不見得不好

43
00:02:40,700 --> 00:02:43,600
視覺上搭配得宜的話,就更有說服力

44
00:02:43,600 --> 00:02:45,600
不過如果你沒想太多就隨便擺

45
00:02:45,600 --> 00:02:48,000
動畫就會讓聽眾根本不瞭你要講啥

46
00:02:48,000 --> 00:02:50,600
他們只會想「哇,酷,哇!」

47
00:02:50,800 --> 00:02:52,200
附帶一提
這張圖可以歸納出一些區域

48
00:02:52,200 --> 00:02:56,200
例如這邊是簡單有效的
 

49
00:02:54,200 --> 00:02:56,200
例如這邊是簡單有效的
還有花俏沒重點的

50
00:02:56,200 --> 00:02:59,000
簡單但無聊的、兩者皆失的
 
 

51
00:02:59,000 --> 00:03:01,200
簡單但無聊的、兩者皆失的
超保守派的、極端沒用的
 

52
00:03:01,200 --> 00:03:03,800
簡單但無聊的、兩者皆失的
超保守派的、極端沒用的
注意力喪失的、亂七八糟的

53
00:03:03,800 --> 00:03:06,800
天兵三角、逆天兵三角

54
00:03:06,800 --> 00:03:07,800
鑽石菱形     

55
00:03:07,800 --> 00:03:08,900
鑽石菱形、五力結合

56
00:03:08,900 --> 00:03:13,000
以及毫無意義的亂動

57
00:03:15,500 --> 00:03:18,700
做那張投影片花了我一個半小時

58
00:03:19,700 --> 00:03:22,900
PowerPoint 居然可以這麼浪費生命
太神奇了

59
00:03:24,900 --> 00:03:29,600
另外,我還研究出一種識人術
叫做「字型人格分析」

60
00:03:29,600 --> 00:03:33,100
基本上,什麼人就會用什麼字型

61
00:03:33,100 --> 00:03:35,100
那麼多種字型,你居然就選了那種

62
00:03:35,100 --> 00:03:36,500
這一定有什麼原因

63
00:03:36,500 --> 00:03:38,700
所以選字型要謹慎啊!

64
00:03:38,700 --> 00:03:40,700
舉例來說,如果你選擇中黑體

65
00:03:40,700 --> 00:03:42,500
這是我最愛的字體

66
00:03:42,500 --> 00:03:44,700
你可能是個組織邏輯較強的人

67
00:03:44,700 --> 00:03:46,900
如果你選細圓體,可能是俐落簡潔的人

68
00:03:46,900 --> 00:03:48,700
如果選新細明體
  

69
00:03:48,700 --> 00:03:50,700
如果選新細明體
那表示你是個懶鬼,永遠只用預設值

說實在我並未獲得翻譯授權,所以很低調 =.= 結果看來是有需求的,這樣我有點麻煩... 還是寫個信去問一下好了 orz

UPDATE: 感謝 nign 的提醒,這個字幕的原文出處來自 Life after the death by PowerPoint

9 則留言:

  1. 話雖如此,翻譯得很棒啊 XD
    靠那天兵三角找到你了 XDD (Google)

    回覆刪除
  2. 糟糕
    我都是用標楷體,那表示什麼勒囧

    回覆刪除
  3. 就我個人常識性的瞭解(i.e.,未參考法律文書),即使是 all rights reserved的作品,自行進行 subbing也不會造成侵權,唯一可能會有問題的部份是你在 sub之後將 subbed version進行免費傳播,但因為這原本就是在網路上免費傳播的作品,所以應該不會有問題才是,只有在你拿它做為營利之用或宣稱原作(講者/攝影者)是你的情況下才會有問題。另外我不記得這不是講者本身 authorize或提供的影片,先去問問原版的 originator應該會比較保險?:/

    其實我是覺得不管你聯絡的是講者或是原影片提供者,在性質上都比較是自願選擇性的告知,對方應該只有覺得意外和高興的唄...:)

    (熊熊想到,我沒印象你有沒有寫原版 authorship (speaker & videographer & uploader) 的 attributions了....雖然我覺得既然是柏強出品就應該都會有啦~)

    回覆刪除
  4. yuki.n,
    沒想到是靠那個 XDD

    indigo,
    那大概表示你受過沿革的公文訓練。我高中學務處跟軍隊裡的文件都要求我們用標楷體 ;)

    nign,
    那還好我有標 :PP (我現在的問題就是在於散佈有瑕疵)

    回覆刪除
  5. 唔,所謂散布上的瑕疵是指?:Q

    回覆刪除
  6. 我終於想到是哪裡讓我覺得怪怪的了 -- 純字幕版這篇和字幕內容少了原作的 attribution :/

    回覆刪除
  7. hi, 我對於下面一部分翻譯有點建議!

    「舉例來說,如果你選擇中黑體 」

    原文是Courier New,這個字體是 monospace + serif 家族的,程式上使用比較多,特色是每個英文字母都一樣寬。而中黑體,是屬於 sans-serif,中文的 serif 指的是明體。

    我認為這個翻譯成「中黑體」不妥,因為性質上是完全不同。事實上中文可能沒得翻 +_+

    回覆刪除
  8. Cassatte,
    關於「字型」那邊的翻譯,我並沒有想要照著翻的意思,所以「中黑、細圓、新細明體」是我自己掰的,哈!因為我想原作的重點僅僅是要點出最後的「always use the default」,所以前面兩個沒有想太多。說實在你沒來貼這篇我還沒發現會有這個問題,所以考慮了一下我想我不會改、但很感謝你 :)

    不會改,因為我不願意用英文字型名稱啦,看的人沒辦法很快速地反應,後面的笑點會不見 XDDD

    回覆刪除
  9. 看了半天
    所以這演講者是誰?xD

    回覆刪除

歡迎留下您的意見