2007/10/12

Mozilla Links 機動翻譯隊,始動!

很快講一下我的構想

問題

我一直想把 Mozilla Links 中文版的 RSS 併進 moztw.org 首頁一角(事實上,去年 Firefox Party 的網頁裡我就偷偷這麼做了),不過它的更新頻率不比主站,多的時候一個月甚至有十九篇的紀錄、少的話兩個月才一篇的情形也發生過,這樣不合格啦 T_T

本來的想法

那就多點人翻譯就好啦?不過即使是 Mozilla Links,咱們依然維持鬆散無組織、無敵不理效率的狀態,事實上目前 mozilla links 中文版的翻譯成員已有六人之多,成果... 嗯,你看了也知道。說實在這並不能怪誰,因為這很合理... 我們都有自己的事情要忙,而且熱情是會燃燒完的啊!我自己就常是個三分鐘熱度的人,我很清楚也能理解。

那麼?

所以從上回的 Firefox 2 要點概覽起,我就嘗試著用游擊隊的方式翻譯:臨時號召、馬上處理、立即解決。只要大家交稿的速度快,我在 review 時也比較有動力,所以還可以維持一定的翻譯水準(ㄜ,我承認這水準也不見得高就是了)。

的 Mozilla Links 我已經用類似的方法請人翻譯,效果也還不錯,所以我想或許可以趁這個機會請願意幫忙的人報上名來等候任務。

我可以幫忙啊,如果不多的話...

完全不多,長的篇幅拆成四個人分之後每人不過就是一個問題、短的篇幅就算是全翻其實也不多。專有名詞?你能查就查,不過基本上原文都會附參考連結,照著附上來就對了 XD。

翻譯的過程全部用即時通訊軟體處理,我覺得值得翻的文章就會找人丟段落請您幫忙,您可以選擇接受或拒絕。文章最後會總結有幫忙的夥伴,另外也會附上您的 blog 網址禮尚往來。所以如果你有 MSN 或者 GTalk,請找我喊聲旺旺我可以幫忙吧!(MSN: bobchao1981在hotmail點com、GTalk 就是 bobchao在gmail點com 囉)

其他方式?

當然你還有其他方法貢獻:

  1. 把有趣的文章摘上 HEMiDEMi、推推王等網路書籤,讓辛苦翻譯的終得回報。
  2. 原創文章是大歡迎,我們也不介意在別的地方是否有先登過 :P 所以請與我聯絡
  3. 主站文章中我跳過不翻的你還是可以翻完後寄給我,必定照登

有問題!

有問題?這有可能是兩種意思

  1. 你這種作法有問題啦!
  2. 我還有些不太清楚...

無論是哪種,MSN 上談或是留言吧!

1 則留言:

  1. 如果能寫一些台灣獨有的東西比較有趣,只不過這要付出較多心力才能產出。每次看到Foxkeh出現在Mozilla Link,就覺得明明我們的foxmosa比較可愛,你們這些外國人都不知道阿。

    回覆刪除

歡迎留下您的意見