tag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post6711722122318174646..comments2024-03-27T15:14:01.515+08:00Comments on BobChao the Blogger: 因為有人在要Bob Chaohttp://www.blogger.com/profile/06864196982157693291noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-61881971327866186122008-06-02T17:55:00.000+08:002008-06-02T17:55:00.000+08:00看了半天所以這演講者是誰?xD看了半天<BR/>所以這演講者是誰?xDpsboyhttps://www.blogger.com/profile/00428833871360008617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-1156075804794184432007-11-15T22:54:00.000+08:002007-11-15T22:54:00.000+08:00Cassatte,關於「字型」那邊的翻譯,我並沒有想要照著翻的意思,所以「中黑、細圓、新細明體」是我...Cassatte,<BR/>關於「字型」那邊的翻譯,我並沒有想要照著翻的意思,所以「中黑、細圓、新細明體」是我自己掰的,哈!因為我想原作的重點僅僅是要點出最後的「always use the default」,所以前面兩個沒有想太多。說實在你沒來貼這篇我還沒發現會有這個問題,所以考慮了一下我想我不會改、但很感謝你 :)<BR/><BR/>不會改,因為我不願意用英文字型名稱啦,看的人沒辦法很快速地反應,後面的笑點會不見 XDDDBob Chaohttps://www.blogger.com/profile/06864196982157693291noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-42283237892974395972007-11-15T05:31:00.000+08:002007-11-15T05:31:00.000+08:00hi, 我對於下面一部分翻譯有點建議!「舉例來說,如果你選擇中黑體 」原文是Courier New,...hi, 我對於下面一部分翻譯有點建議!<BR/><BR/>「舉例來說,如果你選擇中黑體 」<BR/><BR/>原文是Courier New,這個字體是 monospace + serif 家族的,程式上使用比較多,特色是每個英文字母都一樣寬。而中黑體,是屬於 sans-serif,中文的 serif 指的是明體。<BR/><BR/>我認為這個翻譯成「中黑體」不妥,因為性質上是完全不同。事實上中文可能沒得翻 +_+Ufyhttps://www.blogger.com/profile/15197723462691978138noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-6554011344903736212007-11-11T09:48:00.000+08:002007-11-11T09:48:00.000+08:00我終於想到是哪裡讓我覺得怪怪的了 -- 純字幕版這篇和字幕內容少了原作的 attribution :...我終於想到是哪裡讓我覺得怪怪的了 -- 純字幕版這篇和字幕內容少了原作的 attribution :/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-44052095164909649342007-11-10T23:02:00.000+08:002007-11-10T23:02:00.000+08:00唔,所謂散布上的瑕疵是指?:Q唔,所謂散布上的瑕疵是指?:QAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-90663625541367153462007-11-10T22:07:00.000+08:002007-11-10T22:07:00.000+08:00yuki.n,沒想到是靠那個 XDDindigo,那大概表示你受過沿革的公文訓練。我高中學務處跟軍隊...yuki.n,<BR/>沒想到是靠那個 XDD<BR/><BR/>indigo,<BR/>那大概表示你受過沿革的公文訓練。我高中學務處跟軍隊裡的文件都要求我們用標楷體 ;)<BR/><BR/>nign,<BR/>那還好我有標 :PP (我現在的問題就是在於散佈有瑕疵)Bob Chaohttps://www.blogger.com/profile/06864196982157693291noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-17162902136704333792007-11-10T21:10:00.000+08:002007-11-10T21:10:00.000+08:00就我個人常識性的瞭解(i.e.,未參考法律文書),即使是 all rights reserved的作...就我個人常識性的瞭解(i.e.,未參考法律文書),即使是 all rights reserved的作品,自行進行 subbing也不會造成侵權,唯一可能會有問題的部份是你在 sub之後將 subbed version進行免費傳播,但因為這原本就是在網路上免費傳播的作品,所以應該不會有問題才是,只有在你拿它做為營利之用或宣稱原作(講者/攝影者)是你的情況下才會有問題。另外我不記得這不是講者本身 authorize或提供的影片,先去問問原版的 originator應該會比較保險?:/<BR/><BR/>其實我是覺得不管你聯絡的是講者或是原影片提供者,在性質上都比較是自願選擇性的告知,對方應該只有覺得意外和高興的唄...:)<BR/><BR/>(熊熊想到,我沒印象你有沒有寫原版 authorship (speaker & videographer & uploader) 的 attributions了....雖然我覺得既然是柏強出品就應該都會有啦~)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-11864382587169488002007-11-10T00:30:00.000+08:002007-11-10T00:30:00.000+08:00糟糕我都是用標楷體,那表示什麼勒囧糟糕<BR/>我都是用標楷體,那表示什麼勒囧Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03382589060350454602noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5918579739413557982.post-76783295641329175712007-11-09T21:26:00.000+08:002007-11-09T21:26:00.000+08:00話雖如此,翻譯得很棒啊 XD靠那天兵三角找到你了 XDD (Google)話雖如此,翻譯得很棒啊 XD<BR/>靠那天兵三角找到你了 XDD (Google)Yuki.Nhttps://www.blogger.com/profile/08331594099497932463noreply@blogger.com