收費、免費;自發、被要求;文章、書、圖、影片;技術、不技術的,雖然做過很多不同的翻譯,倒是不敢說自己做得有多好。心自然都用上了,足是不足就讓他人評斷,不過有些想法或許還是可以註記一下:
對文本的掌握是基礎。所以,將外文翻譯為中文,對原文的理解應是最低要求。這包括外語能力,也包括專業詞彙。外文好的人就能翻譯?這絕對是錯的,就是會有哪種「每個字我都知道意思,拼起來卻不知道在說什麼」的狀況。
在紀錄片的字幕翻譯時,這點的困難度大幅提昇。考慮記錄片的本質,被記錄者說的話原本就很可能不是說給螢幕前的觀眾聽,要從斷簡殘篇中了解意思當然不容易。就算了解了意思,怎麼兼顧說話的語氣同時翻出原意,又是另一個挑戰。這很容易造成翻譯者照著(自以為理解的)原意,另創語句的情況。有時這不見得有什麼影響,有時就失之毫釐差之千里了。
沒有留言:
張貼留言
歡迎留下您的意見